Skróty na zaproszeniach
Oficjalne i ważne uroczystości zawsze poprzedzane są drukowanymi zaproszeniami. Aby nie popełnić towarzyskiego faux pas, należy trafnie rozszyfrować znajdujące się na nich skróty.
Skróty dotyczące odpowiedzi na zaproszenie
R.S.V.P. – (fr.) Respondez s’il vous plait - prośba o odpowiedź – to najczęściej spotykany skrót. Rzadziej spotkamy jego niemiecki odpowiednik u.A.w.g – um Antwort wird gebeten lub polski U.s.o.o. – uprasza się o odpowiedź, ewentualnie p.o.o. – proszę o odpowiedź. Wymaga on szybkiej odpowiedzi i potwierdzenia przybycia. Reakcja na tę prośbę powinna być traktowana jako obowiązek. Skrót zazwyczaj umieszczany jest w prawym lub lewym, dolnym rogu zaproszenia.
Regrets only (ang.), en cas d'empechement, regrets seulement (fr.)– oznacza prośbę o powiadomienie tylko w wypadku niemożliwości przybycia. Zatem odpowiadamy na zaproszenie tylko w razie odmowy. Brak odzewu zostanie potraktowany jako potwierdzenie obecności.
P. M. – (łac.) pro memoria lub(fr.) pour memoire – dla pamięci, przypomnienia. Stosowane w drukowanych zaproszeniach, które mają tylko przypomnieć o wcześniejszym zaproszeniu telefonicznym lub osobistym. Dla przypomnienia i uściślenia właśnie (dokładna godzina, data, miejsce itp.). Nie wymaga ono potwierdzenia, bo już wcześniej zostało przyjęte w rozmowie osobistej. Przydatne szczególnie, gdy od pierwotnego zaproszenia upłynął dość długi okres.
Skróty dotyczące punktualności
s.t. (łac.) sine tempore – dosłownie bez czasu – należy przybyć punktualnie
c.t. (łac.) cum tempore – dosłownie z czasem – dopuszczalne spóźnienie ok. 15 minut
Skróty dotyczące stroju
tenue de ville (fr.), informal (ang.) – obowiązuje strój wizytowy, nieformalny: mężczyzna – ciemny garnitur, kobieta - sukienka do kolan, kostium, garsonka, sukienka wizytowa, bądź koktajlowa
Podobne artykuły: | Polecamy: |



